به مباركي زادروز شاعر تهرانبه مباركي زادروز شاعر تهران

از سال‌هاي دير و دور ياد او را در ديده و دل دارم. به سال 49 كه سروده‌هاي شاعران نوپرداز فلسطين در «كتاب موج» و نشر ديگري در حال چاپ بود، روزي دوستي خبر از سروده‌اي زيبا داد در ستايش فلسطين از شاعري با نام «م.ع سپانلو». در آن روزها نخستين كتاب انتشارات موج، كتاب «شعر مقاومت در فلسطين» بود به ترجمه «سيروس طاهباز»، اما وي نام مستعار «كوروش مهربان» را برگزيده بود.

 
روسيه و ايران در جنگ جهاني اولروسيه و ايران در جنگ جهاني اول

نابساماني ايران در زمان جنگ جهاني اول (1914 تا 1918) بار ديگر اشتهاي سيري‌ناپذير روسيه را براي بلعيدن شمال ايران برانگيخت. انگليسي‌ها هم كه از مدتي قبل تحت عنوان پليس جنوب نيروهايي در جنوب ايران داشتند به شمار آنان افزودند.

 
مذاکرات بی‌نتیجه هریمن درتهرانمذاکرات بی‌نتیجه هریمن درتهران

بیست و سوم تیر ماه ۱۳۳۰ش، یک سال و چند ماه پس از اعلام ملی‌شدن نفت که به بحران سیاسی میان ایران وانگلیس منجر شد، اورل هریمن، مشاور ویژه هری ترومن، رئیس‌‌جمهوری وقت آمریکا برای میانجیگری بین شرکت نفت انگلیس و دولت ایران وارد تهران شد. ورود آقای هریمن به تهران با تظاهرات ضدآمریکایی هواداران جبهه ملی و حزب توده همراه شد و پلیس با هزاران نفر از تظاهرکنندگان درگیر شد. بیشتر از ۲۰۰ نفر در تهران کشته و زخمی شدند و مصدق حکم برکناری فضل الله زاهدی از وزارت کشور را صادر کرد.

 
اقتصاد زیر سیطره بنیاد پهلویاقتصاد زیر سیطره بنیاد پهلوی

بنیاد پهلوی در سال ۱۹۵۸/ ۱۳۳۷ به شکل یک بنیاد خیریه معاف از مالیات با هدف سرپرستی، اداره و نظارت بر املاک رضاشاه تاسیس شد و پس از آن اداره بخش اعظم دارایی‌های ثابت محمدرضاشاه و همچنین شصت و چهار تن از اعضای خانواده سلطنتی را که بسیاری از آنان کمیسیون‌های پرسودی را بابت حضور در هیات‌مدیره‌های شرکت‌های مختلف دریافت می‌کردند، برعهده گرفت.

 
دارالترجمه ناصریدارالترجمه ناصری

...چند تشکیلات پراکنده در دوره ناصرالدین شاه بود که زیرنظر محمدحسن‌خان اعتمادالسلطنه قرار گرفت و در ۱۳۰۰ ه.ق متمرکز شد و وزارت انطباعات نام گرفت. این وزارت تا ۱۳۱۳ه.ق، زمان قتل ناصرالدین شاه، فعال بود. کارهای مهمی به ویژه در زمینه ترجمه در این نهاد انجام گرفت... در دارالترجمه که مدیریت آن نخست با اعتمادالسلطنه بود و سپس به محمدحسن‌خان ادیب (ذکاءالملک اول) انتقال یافت، شماری از مترجمان را برگزیدند و وظایف ترجمه را به آنها سپردند.

 
‏چشم‌ها را شستند و جور دیگر دیدند‏چشم‌ها را شستند و جور دیگر دیدند

به جامه پیشکشی شاه می‌نگرد، دودل است به گرمابه برود و دوشی بگیرد و جامه نو را تن کند یانه؛ آیا این بازپسین جامهِ نویی‎ست که خواهد پوشید؟ نمی‎‌‎تواند شاه را آن اندازه بزرگوار بپندارد که پس از برکناریش از نخست‎وزیری، برایش رختِ نو پیشکشی فرستاده باشد؛ از دیگرسو هم نمی‎تواند بپندارد که نیرنگی در کار است و بدگمان شود به کسی که مدام به وی(امیر) ابراز سرسپردگی می‌کرد.‏

 
درگذشت ایران‌شناسی که اوستا را ترجمه کرددرگذشت ایران‌شناسی که اوستا را ترجمه کرد

ایوان میخایلوویچ استبلین کامینسکی ایران‌شناس و زبان‌شناس روسی و رئیس بخش شرق‌شناسی دانشگاه سن‌پترزبورگ روز ۱۵ اردیبهشت ماه در ۷۲ سالگی درگذشت. شهرت استبلین کامینسکی عمدتا مدیون ترجمه بخش‌هایی از اوستا به زبان روسی است.

 
هرمز در دوره قاجارهرمز در دوره قاجار

در سنه ۲۰۰ هجری تجارت اعراب در خلیج‌فارس به سر حد کمال رسید. با هندوستان و جزایر هندوستان و مملکت چین تجارت داشتند...

 
روز اسناد ملیروز اسناد ملی

۱۷ اردیبهشت به‌عنوان روز اسناد ملی در ایران نام‌گذاری می‌شود. سابقه نگهداری از اسناد در ایران به دوران هخامنشیان می‌رسد. در دوره قاجاریه از زمان فتحعلی‌شاه، اسناد و مکاتبات و متن فرمان‌ها در دربار نگهداری می‌شد و آرشیو جزو اداره بیوتات به‌شمار می‌رفت.

 
صنعتگر تنهاصنعتگر تنها

«سراپا غرق جواهر بود و چنانکه نشسته بود پیدا بود مرد زورمندی است که تقریبا چهل سال دارد و میلیون‌ها جواهر به خود بسته بود. تاجش و بازوبند چپش بسیار گرانبها بود. ریش سیاهش که زیباترین ریش‌های ایران بود تا به زانو می‌رسید.